Destinos
Perfecto 'spanglish' para las señales turísticas de Sevilla
La capital del Guadalquivir sorprende con sus indicaciones para los turistas
Curiosas traducciones al inglés de los nuevos carteles turísticos de Sevilla. Los letreros habrían pasado inadvertidos si no fuera porque están mal traducidos: “La Macarena Walls” y “La Macarena Basilica”.
Primero: son nombres íntegramente en español, por lo tanto no cabe traducción literal, aunque las intenciones fueran buenas.
Segundo: las contradicciones son obvias si vemos los rótulos de Hospital de las Cinco Llagas y Torre de los Perdigones que los dejan tal cual, pero no en Murallas de la Macarena o Basílica de la Macarena.
Quizás, hubiese sido mejor no traducir ningún cartel viendo los errores. También, es razonable hacerlo de manera informativa para que el visitante supiese realmente en qué consiste cada lugar de interés histórico o monumental. En conclusión, no es la primera vez que pasan estas situaciones y muchas veces no nos damos cuenta, pero en este caso el “desliz” ha sido llamativo en los nuevos carteles de la emblemática ciudad española. La polémica está servida.
Te recomendamos