Opinión

El peligro de usar el traductor de Google

Hilarante cartel en el municipio turístico de Mogán (Gran Canaria)

Teniendo en cuenta la dependencia que España tiene del sector vacacional y de la llegada de turistas extranjeros, se podría pensar que nuestros destinos están sobradamente preparados para recibir al turista con los brazos abiertos. Grandes inversiones en infraestructuras, plantas alojativas renovadas, wifi en las playas… todo está pensado para hacer la visita lo más agradable posible con el objetivo de lograr fidelizar al visitante.

Con esta visión –y posiblemente la mejor de sus intenciones-, el creador del cartel que encabeza este texto (suponemos que trabaja para el Ayuntamiento por aquello del logo) decidió tener consideración con los turistas que visitan Arguineguín, el turístico municipio de Mogán, al sur de Gran Canaria.

El creador de este mensaje quiso avisar a los viandantes, tras haber pintado la barandilla situada en la bajada de la iglesia del pueblo y lo quiso hacer tanto en español como en inglés. Si ya de por sí, el mensaje en castellano es erróneo (debería ser “Ojo, pintado” u “¡Ojo, pintado!”), su resultado en la lengua de Shakespeare es hilarante: ‘Painted Eye’.

Tenemos que admitir que la traducción literal es correcta, un gran trabajo del traductor de Google, pero dudamos de que algún transeúnte internacional haya conseguido descifrar lo que tendría que haber sido un “Caution, recently painted” o “Watch out, freshly painted”.

Sin duda, una muestra más de las batallas de los españoles con los carteles informativos multilingües. Ya ocurrió anteriormente en otros lugares turísticos como Sevilla, donde en un perfecto Spanglish se invitaba a los viajeros a visitar “La Macarena Walls” o “La Macarena Basilica”.

Señales turísticas en Sevilla

En definitiva, aún no estamos preparados para las traducciones de expresiones, nombres típicos y topónimos. Lo importante es intentarlo, aunque en este caso el traductor falló.

Te recomendamos

Ver más